オリジナルとアレンジ。
水野葉舟の翻訳で検索してみると
『狐の紺太』がでてきました。
原作のバーケスと表示されるのはアメリカの動物児童文学の第一人者、ソーントン・バージェス。
日本で最初の抄訳らしいです。
のち、金の星社から『バージェス アニマル・ブックス』シリーズ
として刊行され、大好評でロングセラー、
私どもの年代(笑)にはなつかしい
アニメ『山ねずみロッキーチャック』
の原作といったほうが通じやすいかも。
点と線をつなげると、意外なつながりが面白いですね。
バージェスさんが最初の動物童話を出版したのが1910年、
1965年に91歳でお亡くなりになるまでお話を書き続けたとのことで、
戦前のダイジェスト版初邦訳『狐の紺太』の出版が1932年、
それに先んじる10年以上前の1920(大正9)年、
『世界少年』誌上に
その抄訳の一部が『紺太の冒険』タイトルで連載で載っています。
つまり戦前から、海外児童文学の翻訳がほぼリアルタイムで
日本の子どもたちに届けられていたことになりますね。ちょっとすごい
。
1931年発表されたケストナーの名作『点子ちゃんとアントン』も、
プライベートでもケストナーと親しかった
高橋健二先生の名訳が、1936年にすでに出版されていました。
著作権法の概念が
あまり云々されなかったのか、
現在の眼でみると
日本人作家の「オリジナル」か
「ダイジェスト翻訳」かあるいは「パクリ」なのか
判断のわかれる作品が、
『少年倶楽部』でも無数にみられますが(^^;)・・・。
1920年『世界少年』掲載の『紺太の冒険』より。
1972年『子ぎつねレッドの大しっぱい』
の、同じ場面。
1969年『うずらのボブのぼうけん』から刊行はじまった
全20巻のバージェスアニマル・ブックス、なぜか
各巻ごとに翻訳者もイラストレーターもばらばらですが・・・
ご存命ならば、水野葉舟氏も手がけられたでしょうか。
ここから展開されるのが「ロッキーチャック」?
イメージの変化に、びっくりします
。
1932年の『狐の紺太』もよんでみたいなあ。
« 不変の思い。 | トップページ | 『もの』より思い出・続 »
「書籍・雑誌」カテゴリの記事
- ただの誤解ですが😅・・・(2026.03.07)
- AI無料作成画像の『新選組』。(2025.12.05)
- 『マタハリ』その魅力。(2025.11.19)
- お金持ちなのにけち・・・藤屋市兵衛さんをめぐって。(2025.08.30)
- あなたの知らない世界史~マルコ・ポーロは実在しない?(2025.07.16)




コメント